[jp_post_view]
  • 이 주제에는 1개 답변, 1명 참여가 있으며 mimoon4 년, 3 월 전에 전에 마지막으로 업데이트했습니다.
2 글 보임 - 1 에서 2 까지 (총 2 중에서)
  • 글쓴이
  • #8833
    mimoon
    키 마스터

      대부분의 역본에서 “그 나무 실과를 네가 먹었느냐?”라고 옮기지만 원문에는 ‘실과’(פְרִי)란 말이 없다.

      그렇다고 해서 “나무를 먹었느냐?”라고 옮길 수는 없을 것이다.

      이는 “하민-하에츠”(הֲמִן־הָעֵ֗ץ)? 라고 묻는 의문불변사로만 구성된 문장이기 때문이다.

      “그 나무로부터이냐?”라는 정도의 문장이다.

      이것이 “그 나무 실과를 네가 먹었느냐?”(개역) 또는 “내가 따 먹지 말라고 일러 둔 나무 열매를 네가 따 먹었구나!”(공동번역)으로 의역되어 온 것이다.

      여기서 “그 나무로부터이냐?”라는 뉘앙스는 “누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐! 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무에게서 네가 먹지 않았다면?!”이라는 의미로 이해하는 것이 타당하다.

      다른 말로 하면 본의 아니게 이 ‘실과’라는 의역은 죄의 본성을 실과의 효능에서 발생한 것처럼 악용할 소지가 있는 것이다.

      #8870
      mimoon
      키 마스터

        2:17 미메누(מִמֶּ֑נּוּ)

        3:2 먹을 수 있는 ‘실과’(פְרִי)

        3:5 미메누(מִמֶּ֔נּוּ)

        3:11 하민-하에츠(הֲמִן־הָעֵ֗ץ)

        3:12 민-하에츠(מִן־הָעֵ֖ץ)

        3:17 민-하에츠(מִן־הָעֵ֔ץ)

      2 글 보임 - 1 에서 2 까지 (총 2 중에서)
      • 답변은 로그인 후 가능합니다.